如何製作簡繁轉換的中文字型
我在四年前製作了給電子書用的偽直排字型,後來也有加入了「簡體中文轉繁體中文」的功能。以下說明如何使用 FontForge 來製作簡入繁出的字型檔。
指令檔
下載 Simp2Trad-v1.zip,這是本文的重點。
Simp2Trad-v1.zip 解壓縮後會有三個檔案:
- simp2trad.txt: 簡繁轉換的指令碼
- simp2trad-Reference.txt: 簡繁轉換的指令碼
- result.html: 全部轉換的文字
(我有加入幾個引號的轉換)
我在四年前製作了給電子書用的偽直排字型,後來也有加入了「簡體中文轉繁體中文」的功能。以下說明如何使用 FontForge 來製作簡入繁出的字型檔。
下載 Simp2Trad-v1.zip,這是本文的重點。
Simp2Trad-v1.zip 解壓縮後會有三個檔案:
(我有加入幾個引號的轉換)
2021/08/07 問題說明:
有網友反應,使用本程式所匯出的「劃線」不夠完整。
因為本程式是我自行研究 Kobo 的資料庫結構所推導出來的 SQL 語法,沒有官方的資料可供參考,因此可能有推導不週全的地方,才導致匯出的資料不完整。
建議大家可以改用其它網站所寫的教學,例如: 單本匯出在 Kobo 電子書閱讀器上畫的書籍重點及筆記,以啟用 Kobo E-Reader 的隱藏功能。
謝謝大家!
對 E-Reader (電子閱讀器) 的用戶而言,電子書上的註記 (劃線與筆記) 是很重要的功能。那 Kobo 對於電子書上的註記是否有任何匯出或保存功能呢?
答案是「沒有」,在 Kobo 預設的功能上,完全沒有任何將註記匯出或保存的功能!
Kobo 就連在各裝置之間的同步都做得很「落漆」,不僅同步得慢,又同步得不完全,可以說是落後 Amazon Kindle 一大截!
Kobo 我想請教你:
在 21 世紀的今天,你的雲端竟然還可以同步得這麼落漆,還有人的註記會遺失,這到底是個什麼樣的概念?!
於是我這兩天研究了一下 Kobo E-Reader 所使用的資料庫,它的結構還滿單純的,就順手寫了一個「Kobo Exporter」程式 (其實就只是 Windows 的批次檔 + SQL) 來取得 Kobo 資料庫的內容。
本程式只能在 Windows 上執行,主要是呼叫 sqlite 的主程式去查詢 Kobo 的資料庫。
2019/06/22 更新:
我嘗試依照網路上的教學,完成了兩個偽直排字型:「源流明體」與「懷源黑體」。
之所以選這兩個字型是因為它們都源自於思源字體,也較符合台灣人的筆法,也是我有在使用的字體。
全部的偽直排字體可以到這裡下載:
- http://here.vixual.net/files/fonts/rotate/ (簡轉繁的功能也一併奉上)
很多繁體中文的用戶對於電子書的內容是否「直排」有很大的執念,在各討論區經常看到有人在詢問如何轉換直排?!
剛好我在 Facebook 的電子書閱讀討論區看到有網友分享「偽直排花明蘭黑體」字型檔 (作者: 夏夏),這是繼簡轉繁的「偽繁體中文」字型之後,我又重新發現的新大陸 (不過看這字型是在 2012 年就已經上傳的,是我太孤陃寡聞了)。
對於這個「偽直排」字型,原本我也是半信半疑的,畢竟:
開什麼玩笑?
電子書要轉成直排可是要設法先下載電子書、破解 DRM、使用 Calibre、安裝外掛程式、學會修改 CSS,或是丟到天火藏書...(以下省略 500 字),最後再塞回去 E-Reader,這些是要花費很多功夫的,怎麼可能下載一個字型檔就把橫排文字轉直排了?!
但是...究竟是命運的捉弄,亦或是冥冥之中自有安排...,結果還真的成功了!!
「偽直排」字型的原理是把所有字型逆時針轉 90 度,用戶再把 E-Reader 順時針轉 90 度,因此就變成跟直排一樣了。
2019/04/04 更新:
針對 Kobo 較新的機種 (Forma、Aura One、Clara HD...),將 E-Reader 的韌體更新至 4.13.12638 的版本之後,會增加繁體中文語系與「文鼎UD晶熙黑體」字型。這個字型是完整的中文字型,沒有中文缺字的問題,標點符號也符合繁體中文的樣式,並且也做為繁體中文介面的系統字型顯示。
但仍有美中不足之處:
- Kobo 另外兩個內建的「Kobo UD Kakugo」與「Kobo 筑紫明朝」為日文漢字字型,因此一樣會有中文的缺字問題!
- 閱讀電子書時,如果你選用的是「英文字型」,那會有兩種狀況:
- 如果你的系統介面為「繁體中文」,那麼英文以外的中文字會以「Kobo UD Kakugo」來顯示,而「Kobo UD Kakugo」的缺字又會以「文鼎UD晶熙黑體」遞補,補來補去並不美觀!!
- 如果你的系統介面不是「繁體中文」,那麼英文以外的中文字會以「Kobo UD Kakugo」來顯示,但是「Kobo UD Kakugo」的缺字並不會再被遞補,直接以空白顯示!!
因此仍可考慮依照本文「如何解決書籍列表 (書櫃目錄) 缺字」的方法來替換掉「Kobo UD Kakugo」與「Kobo 筑紫明朝」字型,以解決缺字的問題。
我們知道 Kobo 的電子閱讀器 (E-Reader) 沒有中文介面,連內建的中文字型都是日文的漢字,因此我們在閱讀中文書籍時會有缺字的問題!
日文漢字的筆順跟我們看到的繁體中文也是有差異的,身為一個台灣人,把字型換成我們熟悉的中文字型是有必要的。
話說 Kobo 的 E-Reader 不是中文的操作介面就算了,反正用來用去就那些英文字,難不倒我們這些讀書人的! 但是 Kobo 進軍繁體中文的市場已經那麼久了,卻連看個中文的電子書都會缺字! 這樣的問題已經那麼久了都還不解決,這就有點說不過去了! 總不能老是訓練我們玩填空遊戲吧?!
抱怨歸抱怨,抱怨完了還是得自己動手解決!!
Kobo 的缺字問題要分為兩個部份來解決:
在網頁界已經有很多的「下拉選單」程式了,不過似乎都搞得太過複雜或太華麗了。
其實下拉選單的原理很簡單,一開始只是先讓「子選單」隱藏,當滑鼠移至「主選單」時再讓子選單顯示。因此,只要能控制網頁元件的 display 樣式屬性就已經成功一半了。
因為本人喜歡重新發明輪子,所以也寫了一個簡易的網頁下拉選單的程式,可以做為初學者入門的參考。
在範例的原始碼中,我儘量讓程式碼看起來淺顯易懂,並且只用 JavaScript,不使用 jQuery 或其它 Framework。我也儘量多寫一些註解,希望 JavaScript 的初學者能看得懂。
最近試用了一套功能與介面跟 emEditor 專業版很相似的編輯器: EverEdit,所以功能很豐富:
可以看得出所有功能都是衝著 emEditor 而來。更好的是,EverEdit 本身是 Portable 的,而且同時有 x86 與 x64 的版本。
EverEdit 只有英文與簡體中文語系,我順手處理了一下繁體中文的語系,改成台灣的用語 (請參考下方的檔案下載)。
Zhong Wen Jie Shi (譯: 中文解釋) 是我目前使用過最理想的瀏覽器字典翻譯套件,你只要在網頁中「選取」你要翻譯的文字,它會自動在瀏覽器的側邊欄載入中、英文翻譯,翻譯的內容很詳盡,自動翻譯的同時完全不會干擾你正在瀏覽的網站。這樣的好處根本不是某些使用 ToolTips 或需要開新視窗的翻譯套件所能比擬的...而這完完全全就是我最需要的翻譯功能。
Firefox 雖然有提供搜尋列,也有套件讓你整合多種搜尋引摯,但是由於搜尋列要以下拉清單的方式切換尋引摯,用完了還要手動切換回來。於是我製作了一個網頁,整合了 22 個我常用的搜尋引摯,可以直接加在 Firefox 的側邊欄。
我們解決了什麼問題?我們創造了什麼價值?
近期迴響