如何制作简繁转换的中文字型
我在四年前制作了给电子书用的伪直排字型,后来也有加入了“简体中文转繁体中文”的功能。以下说明如何使用 FontForge 来制作简入繁出的字库。
指令档
下载 Simp2Trad-v1.zip,这是本文的重点。
Simp2Trad-v1.zip 解压缩后会有三个档案:
- simp2trad.txt: 简繁转换的指令码
- simp2trad-Reference.txt: 简繁转换的指令码
- result.html: 全部转换的文字
(我有加入几个引号的转换)
我在四年前制作了给电子书用的伪直排字型,后来也有加入了“简体中文转繁体中文”的功能。以下说明如何使用 FontForge 来制作简入繁出的字库。
下载 Simp2Trad-v1.zip,这是本文的重点。
Simp2Trad-v1.zip 解压缩后会有三个档案:
(我有加入几个引号的转换)
2021/08/07 问题说明:
有网友反应,使用本程式所汇出的“划线”不够完整。
因为本程式是我自行研究 Kobo 的数据库结构所推导出来的 SQL 语法,没有官方的资料可供参考,因此可能有推导不周全的地方,才导致汇出的资料不完整。
建议大家可以改用其它网站所写的教学,例如: 单本汇出在 Kobo 电子书阅读器上画的书籍重点及笔记,以启用 Kobo E-Reader 的隐藏功能。
谢谢大家!
对 E-Reader (电子阅读器) 的用户而言,电子书上的注记 (划线与笔记) 是很重要的功能。那 Kobo 对于电子书上的注记是否有任何汇出或保存功能呢?
答案是“没有”,在 Kobo 默认的功能上,完全没有任何将注记汇出或保存的功能!
Kobo 就连在各装置之间的同步都做得很“落漆”,不仅同步得慢,又同步得不完全,可以说是落后 Amazon Kindle 一大截!
Kobo 我想请教你:
在 21 世纪的今天,你的云端竟然还可以同步得这么落漆,还有人的注记会遗失,这到底是个什么样的概念?!
于是我这两天研究了一下 Kobo E-Reader 所使用的数据库,它的结构还满单纯的,就顺手写了一个“Kobo Exporter”程式 (其实就只是 Windows 的批次档 + SQL) 来取得 Kobo 数据库的内容。
本程式只能在 Windows 上执行,主要是呼叫 sqlite 的主程式去查询 Kobo 的数据库。
2019/06/22 更新:
我尝试依照网络上的教学,完成了两个伪直排字型:“源流明体”与“怀源黑体”。
之所以选这两个字型是因为它们都源自于思源字体,也较符合台湾人的笔法,也是我有在使用的字体。
全部的伪直排字体可以到这里下载:
- http://here.vixual.net/files/fonts/rotate/ (简转繁的功能也一并奉上)
很多繁体中文的用户对于电子书的内容是否“直排”有很大的执念,在各讨论区经常看到有人在询问如何转换直排?!
刚好我在 Facebook 的电子书阅读讨论区看到有网友分享“伪直排花明兰黑体”字库 (作者: 夏夏),这是继简转繁的“伪繁体中文”字型之后,我又重新发现的新大陆 (不过看这字型是在 2012 年就已经上传的,是我太孤陃寡闻了)。
对于这个“伪直排”字型,原本我也是半信半疑的,毕竟:
开什么玩笑?
电子书要转成直排可是要设法先下载电子书、破解 DRM、使用 Calibre、安装外挂程式、学会修改 CSS,或是丢到天火藏书...(以下省略 500 字),最后再塞回去 E-Reader,这些是要花费很多功夫的,怎么可能下载一个字库就把横排文字转直排了?!
但是...究竟是命运的捉弄,亦或是冥冥之中自有安排...,结果还真的成功了!!
“伪直排”字型的原理是把所有字型逆时针转 90 度,用户再把 E-Reader 顺时针转 90 度,因此就变成跟直排一样了。
2019/04/04 更新:
针对 Kobo 较新的机种 (Forma、Aura One、Clara HD...),将 E-Reader 的韧体更新至 4.13.12638 的版本之后,会增加繁体中文语系与“文鼎UD晶熙黑体”字型。这个字型是完整的中文字型,没有中文缺字的问题,标点符号也符合繁体中文的样式,并且也做为繁体中文接口的系统字型显示。
但仍有美中不足之处:
- Kobo 另外两个内建的“Kobo UD Kakugo”与“Kobo 筑紫明朝”为日文汉字字型,因此一样会有中文的缺字问题!
- 阅读电子书时,如果你选用的是“英文字型”,那会有两种状况:
- 如果你的系统接口为“繁体中文”,那么英文以外的中文字会以“Kobo UD Kakugo”来显示,而“Kobo UD Kakugo”的缺字又会以“文鼎UD晶熙黑体”递补,补来补去并不美观!!
- 如果你的系统接口不是“繁体中文”,那么英文以外的中文字会以“Kobo UD Kakugo”来显示,但是“Kobo UD Kakugo”的缺字并不会再被递补,直接以空白显示!!
因此仍可考虑依照本文“如何解决书籍列表 (书柜目录) 缺字”的方法来替换掉“Kobo UD Kakugo”与“Kobo 筑紫明朝”字型,以解决缺字的问题。
我们知道 Kobo 的电子阅读器 (E-Reader) 没有中文接口,连内建的中文字型都是日文的汉字,因此我们在阅读中文书籍时会有缺字的问题!
日文汉字的笔顺跟我们看到的繁体中文也是有差异的,身为一个台湾人,把字型换成我们熟悉的中文字型是有必要的。
话说 Kobo 的 E-Reader 不是中文的操作接口就算了,反正用来用去就那些英文字,难不倒我们这些读书人的! 但是 Kobo 进军繁体中文的市场已经那么久了,却连看个中文的电子书都会缺字! 这样的问题已经那么久了都还不解决,这就有点说不过去了! 总不能老是训练我们玩填空游戏吧?!
抱怨归抱怨,抱怨完了还是得自己动手解决!!
Kobo 的缺字问题要分为两个部份来解决:
在网页界已经有很多的“下拉选单”程式了,不过似乎都搞得太过复杂或太华丽了。
其实下拉选单的原理很简单,一开始只是先让“子选单”隐藏,当鼠标移至“主选单”时再让子选单显示。因此,只要能控制网页元件的 display 样式属性就已经成功一半了。
因为本人喜欢重新发明轮子,所以也写了一个简易的网页下拉选单的程式,可以做为初学者入门的参考。
在范例的原始码中,我尽量让程式码看起来浅显易懂,并且只用 JavaScript,不使用 jQuery 或其它 Framework。我也尽量多写一些注解,希望 JavaScript 的初学者能看得懂。
最近试用了一套功能与接口跟 emEditor 专业版很相似的编辑器: EverEdit,所以功能很丰富:
可以看得出所有功能都是冲著 emEditor 而来。更好的是,EverEdit 本身是 Portable 的,而且同时有 x86 与 x64 的版本。
EverEdit 只有英文与简体中文语系,我顺手处理了一下繁体中文的语系,改成台湾的用语 (请参考下方的档案下载)。
Zhong Wen Jie Shi (译: 中文解释) 是我目前使用过最理想的浏览器字典翻译套件,你只要在网页中“选取”你要翻译的文字,它会自动在浏览器的侧边栏加载中、英文翻译,翻译的内容很详尽,自动翻译的同时完全不会干扰你正在浏览的网站。这样的好处根本不是某些使用 ToolTips 或需要开新视窗的翻译套件所能比拟的...而这完完全全就是我最需要的翻译功能。
Firefox 虽然有提供搜寻列,也有套件让你整合多种搜寻引挚,但是由于搜寻列要以下拉清单的方式切换寻引挚,用完了还要手动切换回来。于是我制作了一个网页,整合了 22 个我常用的搜寻引挚,可以直接加在 Firefox 的侧边栏。
我们解决了什么问题?我们创造了什么价值?
近期回响